突然想总结,也是一直以来思考的一个问题。我的写作风格手册里也有类似的内容。这是个坑。

「正体字」 vs 「简体字」

所谓「正体」,是有时代性,阶级性,政治性的。我们的时代和政府要求的规范汉字就是「简体字」,那就要用。那些支持「正体」的,所支持的也不是什么中华文化正宗,无非是过去的政治(也就是历史)。

文字说到底靠约定俗成,而政府是可以改变风俗的,移风易俗,书同文车同轨,就是例子。

一些必须使用「繁体字」的情况算特例,比如要讲解字形,和港澳台同胞交流等。

是否写本字,比如「屄格」

既然原文如此,就要忠实原文,不要避讳。至于谐谑,比如「卖个破腚」「举个栗子」,在不影响理解的前提下可以用。

扩展阅读:把「逼格」改爲「屄格」是惡意編輯?

是否用英语和缩写

有些英语和缩写没法翻译成普遍接受的中文,比如“Photoshop”,“NBA”等,就按原来的写法,千万别翻译。

一个专业术语如果没有人翻译,自己翻译,一定要注明原文。至于翻译的好不好,不太重要,一般只要不是太离谱,也没人管。自己翻译前一定要查清楚是否有人翻译过,如果前人已经有翻译了,就用他们的好了。

别为了炫耀滥用英语和缩写。

碎片化写作和长篇大论

应该并存,但明显长篇大论更有价值。我在网上长篇大论很少,碎片化的内容多。理论上,如果碎片化的数量够多,也能达到长篇大论的效果,可实际上,一篇好文远胜万篇口水文。什么,你说文短气长?真的能做到的又有几人呀。文章千古事,不如说雄文千古事。有一篇好文,就够吃一辈子的了。给自己打气,加油哦。